Posted by: niadilova | 07/03/2008

Khazanah Sastra Lisan Minangkabau: Takok-Taki

A.L. van Hasselt (Sumber: Paul van der Velde, 2006:214)

tekateki1Seperti kebudayaan etnis lain di dunia, kebudayaan Minangkabau berubah seiring dengan perkisaran zaman, yang dapat menghilangkan unsur-unsur yang bersifat non-material dari kebudayaan tersebut, seperti khazanah sastra lisannya. Unsur-unsur non-material itu akan lebih cepat hilang dan dapat lenyap begitu saja jika tidak dikumentasikan secara sistematis dalam bentuk tulisan. Apalagi jika mengingat bahwa orang Minangkabau sejak dulu hidup dalam tradisi orality (kelisanan) dan kurang mengembangkan budaya keberaksaraan (literacy).

Akan tetapi oleh karena itu pula mereka memiliki bentuk sastra tradisional (lisan) yang amat kaya. Minangkabau vernacular literature sudah lama menarik perhatian antropolog, linguis, dan peneliti budaya pada umumnya. Sekarang, dengan kecanggihan teknologi media audio-visual, pendokumentasian genre-genre sastra lisan Minangkabau sebenarnya dapat dilakukan dengan lebih mudah. Hanya saja sekarang kita justru berlomba dengan waktu mengingat semakin langkanya orang-orang yang menguasai genre-genre sastra tradisional Minangkabau itu.

Sejak abad ke-19 sudah ada usaha-usaha untuk mendokumentasikan sastra lisan Minangkabau. Pendokumentasian itu kebanyakan dilakukan oleh orang Belanda: mereka mencatat pantun, pepatahpetitih, pidato pasambahan, kaba, dan lain-lain dalam rangka mengumpulkan bahan-bahan etnografis tentang Minangkabau dan untuk mempelajari bahasanya. Para sarajana Belanda tertarik mengumpulkan dan mendokumentasikan khazanah sastra lisan Minangkabau itu karena dalamnya terefleksi sistem nilai-nilai masyarakat pendukungnya.

Di bawah ini saya salinkan sejumlah teka-teki (takoktaki) Minangkabau yang dikumpulkan oleh seorang peneliti Belanda bernama H.L. van Hasselt pada akhir 1870-an. Beliau adalah ketua tim Central Sumatra Expedition yang menjelajahi bagian tengah pulau Sumatra daerah Sumatra Selatan, Jambi, dan Minangkabau pada tahun 1877-1879 (lihat Gambar). Ekspedisi itu digagas dan disupervisori oleh P[ieter] J[ohannes] Veth, seorang sarjana Belanda terkemuka tentang Hindia Belanda, yang sampai akhir hayatnya tidak pernah menginjakkan kakinya di bumi Indonesia (lihat: P.J. Veth, The Dutch Expedition to Central Sumatra, Proceeding of theRoyal Geaographical Society 1, 1879: 759-77); Paul van der Velde, A Long Passion: P.J. Veth (1814-1895) and The Dutch East Indies. Leiden: KITLV Press, 2006).

Tim ekspedisi itu telah menulis beberapa buku mengenai geografi, kebudayaan, dan bahasa/aksara penduduk pedalaman pulau Sumatra (termasuk Minangkabau); penelitian itu banyak menyingkap tabir gelap geografi, masyarakat, dan kebudayaan pedalaman pulau Sumatra yang pada waktu itu belum banyak diketahui orang Eropa. Buku yang terpenting dari hasil ekspedisi itu adalah: Midden-Sumatra: reizen en onderzoekingen der Sumatra-expeditie uitgerust door het Aardrijskundig Genootschap, 1877-1879 (Leiden: Brill, 1887-1892; 2 vols.) oleh Veth dan kawan-kawan, dan tulisan Van Hasselt dan J.F. Snelleman,Reizen in Midden-Sumatra 1877-1879, door de leden de Sumatra-expeditie, uitgerust door het Aardrijkskundig Genootschap (2 vols.) (Leiden: Brill, 1882-83). Van Hasselt juga menulis satu artikel, De pidato bij de feesten der Manangkabo-Maleiers dalam Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indi, ter gelegenheid van het zesde internationale congres der orientalisten te Leiden, vol: taal en letterkunde (s Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1883, hal. 228-36) tentang pidato pasambahan di Minangkabau (darek).

Van Hasselt juga menulis sendiri satu buku, yaitu: De talen en letterkunde van Midden-Sumatra. Leiden: E.J. Brill, 1881) yang antara lain memuat berbagai genre sastra tradisional Minangkabau yang dicatatnya selama Ekspedisi Central Sumatra, yaitu Kaba Murai Batu; puisi Minang yang biasa didendangkan (liedtjes) yang meliputi pantun, ibarat, talibun dan pidato; teka-teki; Cerita Tuanku nan Caredek: fragmen sejarah Pariaman; peribahasa atau pameo (spreekworden); fragmen-fragmen cerita tentang negeri Muko-muko dan XII Koto (aksara Jawi); satu prosesi cara mengambil madu lebah sialang; dan satu surat kepercayaan (geloofbrief) Minangkabau beraksara Jawi.

Khazanah sastra tradisional Minangkabau yang dikumpulkan Van Hasselt itu (dan juga yang dikumpulkan sarjana lain, seperti L.K. Harmsen dan Ph. S. van Ronkel) telah diteliti oleh R.J. Chadwick: Topics in Minangkabau Vernacular Literature [disertasi University of Western Australia, 1986]. Ia menganalisis aspek-aspek intrinsik genre-genre sastra lisan Minangkabau berdasarkan itu si penulis coba merumuskan karakter dasar dan pikiran kolektif orang Minangkabau. Chadwick menyimpulkan bahwa pantun-pantun Minangkabau adalah heroicbiography kaum lelaki Minang (lihat: R.J. Chadwick, Unconsummated metaphor in the Minangkabau pantun, Indonesia Circle 62, 1994: 83-113). Simbolisme, pemainan bahasa, dan logika teka-teki Minang amat menarik perhatiannya pula (lihat tulisannya: Subject and predicate in Minangkabau riddle symbolism, L Homme [Revue fraaise dantropologie] 116 [1990]: 74-95).

Berikut ini adalah kumpulan teka-teki yang didokumentasikan Van Hasselt itu ([1881:142-48]; ia menulisnya t?kit?ki). Ejaannya telah saya disesuaikan dengan EYD. Di bawah terdapat jawaban teka-teki itu. Menurut Van Hasselt (hal.142) teka-teki dalam masyarakat Minangkabau adalah bagian dari kehidupan sehari-hari yang diketahui oleh banyak orang, seperti halnyapantun, pameo, dll. Sampai pertengahan abad ke-20 teka-teki merupakan genre vernacularliterature yang digemari: dalam berbaghai majalah dan koran tua sering ada rubrik teka-teki (seperti teka-teki silang dalam koran/majalah zaman sekarang). Pembaca yang berhasil menjawab teka-teki itu akan mendapat hadiah dari redaksi.

Berkat Van Hasselt, kita masih dapat mengetahui bagian dari khazanah teka-teki Minangkabau. Harapan saya, semoga ada di antara pembaca dan peneliti yang terdorong untuk mendokumentasikan teka-teki lain yang pasti masih banyak tersimpan dalam repertoirelisan generasi tua di Minangkabau. Usaha Van Hasselt di abad ke-19 perlu dilanjutkan oleh peneliti sekarang, agar generasi mendatang baik orang Minangkabau sendiri maupun orang luar dapat membaca dan mempelajarinya.

  1. Sagadang-gadang batang, batang a nan gadang?
  2. Sagadang-gadang kuman, kuman a nan gadang?
  3. Satinggi-tinggi tulang, tulang a nan tinggi?
  4. Sagadang-gadang ula, ula a nan gadang?
  5. Anaknyo dipijak-pijak, induaknyo diuruik-uruik.
  6. Induaknyo manilantang, anaknyo bagolek-golek.
  7. Induaknyo manjala-jala, anaknyo baceceran di baliak.
  8. Induaknyo duduak juo, anaknyo maharu-haru.
  9. Ikuanyo bak ikua kambiang, jatuahnyo garuntang bayang.
  10. Awaknyo gadang panjang, kain batumbok-tumbok.
  11. Urang balimo badunsanak, tibo di gunuang babunuahan.
  12. Tigo petak, tigo panjuru, tigo ikua kumbang di dalam.
  13. Barumah lai, bapintu indak, cirik mancik banyak dalamnyo.
  14. Bagolek-golek mancari nyao, dapek nyao badan tabuang.
  15. Iduiklah inyo karano awak, iduik awak karano inyo.
  16. Urang baduo badunsanak, ganti daulu-mandaului.
  17. Manyalam ka lauik, bajalan ka pasia, tingga jajaknyo jadi kato-kato.
  18. Ditungkuih bukan pakirim, ditanam bukan tinaman.
  19. Badannyo bungkuak, makannyo sagalo ijau.
  20. Ka pai maadok ka pulang, [ka] pulang maadok ka pai.
  21. Lai ketek sagadang badia, lah gadang salaweh papan.
  22. Babiliak lai, bapintu indak.
  23. Basisiak bukannyo nago, bagonjong bukannyo rumah, bapayuang bukannyo rajo.
  24. Ureknyo manikam tanah, batalua di awang-awang, manateh di tapak tangan.
  25. Urang tuo babaju maniak.
  26. Cabuik lubang, tingga tiang.
  27. Malam manjadi rajo, siang manjadi budak.
  28. Bapusek pado ikua, batalingo pado bibia.
  29. Ketek manjadi kawan, gadang manjadi lawan.
  30. Lantai ditembak, iduang nan kanai.
  31. Urang tuo babaju basi.
  32. Urang tuo mati bagantuang.
  33. Kapak ampek, kaki anam, ikua cando mariam, kapalo buto manggeleng-geleng.
  34. Nan dikaja indak baikua, nan mangaja indak bakaki, nan maliek indak bakapalo.
  35. Sapanjang-panjang lidih, lidih a nan panjang?
  36. Dibukak kain tasuo rumpuik, dibukak rumpuik tasuo dagiang, dibukak dagiang tasuo tulang, dibukak tulang tasuo banak; masuak basah kalua kariang.
  37. Barampek manumbuak, baduo manapih, surang mahalau.
  38. Ketek ra, gadang ba, mati bi.
  39. Babalalai bukannyo gajah, mancakau bukan harimau, mandanguang bukan alang-alang.
  40. Maasok bukannyo kabuik, mariak bukannyo ombak.
  41. Batalua di ateh gunuang, manateh di ujuang kuku.
  42. Mulonyo ketek, lah tuo nyo gadang, sampai umuanyo suruik ketek juo [baliak].
  43. Urang tuo batalingo sabalah.
  44. Tasingguang rusuaknyo, tasirah kapalonyo.
  45. Badabuak ka bawah, dicari ka ateh.
  46. Isinyo di lua, kuliknyo di dalam, dibalah mako dikubak.
  47. Bak namo bak gunonyo, diam di rumah sanamonyo.
  48. Rusak si tuo indak manga, rusak si tangah indak manga, rusak si bungsu mako luluih.
  49. Lupo tabao, takana tingga.
  50. Pagi bakaki ampek, tangah naiak [hari] bakaki duo, patang [hari] bakaki tigo, mato ampek, gigi di lua.
  51. Si kicak si kicam, rio-rio kandih, nan masak nan masam, nan mudo nan manih.
  52. Ditimang bukannyo anak, dibuang bukannyo sarok.
  53. Urang] kaliang mandi darah.
  54. Dibukak sagadang alam, disaok sagadang kuku.
  55. Ambiak duri bapaga duri, sarugo di dalam, narako di lua.
  56. Induak indiang.

Jawaban: 1. batang aia; 2. kumandua; 3. tulang bubuangan; 4. Ulando; 5. janjang; 6. batu lado; 7. buah kundua; 8. pariuak jo sanduak; 9. kilipak batuang; 10. batang anau; 11. makan siriah langkok-langkok; 12. buah jarak; 13. talua; 14. buah kalikih; 15. batang padi; 16. kaki urang kaduo balahnyo; 17. kalam (pena dawat; Suryadi); 18. maik; 19. sabik; 20. parian aia;21. pucuak pisang; 22. buluah; 23. buah naneh; 24. karambia; 25. [buah] cubadak [masak];26. cincin <ma>ambiak di jari; 27. karang tigo (dama/lampu togok; Suryadi); 28. rago; 29. api;30. kantuik; 31. lokan; 32. daun karisiak; 33. sipatuang; 34. loncek (koncek), ula, kapitiang; 35. lidih hujan; 36. jaguang nan diabuih; 37. kabau [sadang makan]; 38. rabuang, batuang, bilah;39. rangik; 40. nasi manggalagak; 41. kutu; 42. bulan; 43. badia; 44. api-api (korek api;Suryadi); 45. atok tirih; 46. kalang ayam; 47. kabek pinggang; 48. parian; 49. acek; 50. urang sampai tuo; 51. antimun; 52. jalo; 53. buah palo; 54. mato; 55. durian; 56. sanduak di dindiang

Suryadi, alumnus Fakultas Sastra Universitas Andalas, Jurusan Sastra Daerah, Program Studi Bahasa & Sastra Minangkabau, dosen & peneliti pada Opleiding Talen en Culturen van Indonesie Universiteit Leiden, Belanda (E-mail: s.suryadi@hum.leidenuniv.nl)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: